Le mot vietnamien "văn vẻ" se traduit littéralement par "plein de fleurs de rhétorique". Il est souvent utilisé pour décrire un style d'écriture ou de discours qui est orné, sophistiqué ou plein de métaphores, mais qui peut parfois manquer de clarté ou d'authenticité. C'est un terme qui peut avoir une connotation à la fois positive et négative, selon le contexte.
Dans un contexte plus avancé, "văn vẻ" peut être utilisé pour critiquer un discours ou un écrit qui semble trop sophistiqué, comme lorsqu'un auteur utilise trop de métaphores et que le message devient obscur.
Il n'y a pas de variantes directes de "văn vẻ", mais on peut rencontrer des mots similaires qui décrivent des styles d'écriture, comme "hoa mỹ" (orné) ou "cường điệu" (exagéré).
Bien que "văn vẻ" se concentre principalement sur les écrits ornementaux, il peut également être utilisé pour décrire une tendance générale à embellir la langue dans des conversations ou des présentations.