Characters remaining: 500/500
Translation

văn vẻ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "văn vẻ" se traduit littéralement par "plein de fleurs de rhétorique". Il est souvent utilisé pour décrire un style d'écriture ou de discours qui est orné, sophistiqué ou plein de métaphores, mais qui peut parfois manquer de clarté ou d'authenticité. C'est un terme qui peut avoir une connotation à la fois positive et négative, selon le contexte.

Utilisation et contexte
  • Usage courant : "văn vẻ" est utilisé pour parler de lettres, de discours ou d'écrits qui sont embellis par des figures de style, mais qui peuvent sembler excessifs ou pompeux.
  • Exemple : "Bức thư này thật văn vẻ." (Cette lettre est vraiment pleine de fleurs de rhétorique.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus avancé, "văn vẻ" peut être utilisé pour critiquer un discours ou un écrit qui semble trop sophistiqué, comme lorsqu'un auteur utilise trop de métaphores et que le message devient obscur.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "văn vẻ", mais on peut rencontrer des mots similaires qui décrivent des styles d'écriture, comme "hoa mỹ" (orné) ou "cường điệu" (exagéré).

Différents sens

Bien que "văn vẻ" se concentre principalement sur les écrits ornementaux, il peut également être utilisé pour décrire une tendance générale à embellir la langue dans des conversations ou des présentations.

Synonymes
  1. Hoa mỹ : Ornate, embellissant.
  2. Cường điệu : Exagéré, hyperbolique.
  3. Rườm rà : Long et compliqué, souvent trop détaillé.
  1. plein de fleurs de rhétorique
    • Bức thư văn vẻ
      une lettre plein de fleurs de rhétorique

Comments and discussion on the word "văn vẻ"